As dublagens de Star Wars! Um artigo sobre as versões brasileiras da Saga

Nostalgia, desmerecimento, traduções não muito bem aceitas são algumas palavras que vem a mente quando penso na dublagem dos filmes de Star Wars. Digo dublagens porque já existem pelo menos três dublagens conhecidas, sendo que uma delas foi feita em 2015. Mas pelo que sei, só foi possível ser vista em canais de TV a cabo, quando os filmes foram exibidos em maratona para acompanhar o hype do lançamento de O Despertar da Força. A primeira dublagem foi feita ainda nos anos 1970, provavelmente no final da década, no lendário e já extinto estúdio Hebert Richers. Contava com o talento de dubladores que hoje tem suas vozes bem reconhecidas nos rostos de atores famosos, mas que na época estavam começando. Como a voz do dublador Mario Jorge, que dublou o Luke Skywalker nessa primeira dublagem da trilogia clássica. Mario Jorge é sempre lembrado por ter dublado os atores Eddie Murphy e John Travolta. Segue aqui um link: VERSÃO BRASILEIRA: A dublagem original de “Guerra nas estrelas” com uma excelente matéria sobre essa DUBLAGEM CLÁSSICA, como muitos fãs a chamam! Foi inclusive nessa primeira dublagem que termos como: Lado negro da força, Asa X e Jabba, o horrendo, surgiram.

Veja nos vídeos abaixo trechos da dublagem clássica de Star Wars, ou melhor, Guerra nas Estrelas:

Infelizmente, é mais fácil encontrar formas de vida no sistema gelado de Hoth do que esses filmes com essa dublagem clássica numa qualidade aceitável. O problema é que o mercado de Home vídeo no Brasil é tão complicado como em qualquer outra área em nosso país. Essa dublagem nunca sequer foi lançada em DVD, o que poderia ter acontecido no lançamento da Saga em 2006, quando a Fox relançou os DVDs sem as alterações de George Lucas. Mas não foi o caso, a exemplo do lançamento de De volta para o futuro, que nunca recebeu a dublagem clássica em qualquer lançamento oficial no Brasil. As distribuidoras e até alguns dubladores alegam que tais dublagens da época possuíam um sistema de som muito ruim para os padrões de hoje, contudo pelo menos os DVDS e Blu-rays de Indiana Jones não sofreram com isso. Ambos possuem dublagens mais atuais com canais 5.1 e as dublagens clássicas com 2.0 para os fãs que a apreciam, como eu. Vai entender esse mercado.

O clássico Guerra nas Estrelas , com a dublagem clássica da época você só encontar em velhos VHS ou ...

O clássico Guerra nas Estrelas , com a dublagem clássica da época você só encontra em velhos VHS ou …

....ou em sebos , mercado livre ou pelas inter webs da vida. é difícil , mas não impossível achar .

….ou em sebos, mercado livre ou pelas interwebs da vida. É difícil mas não impossível achar.

Chamada da Tela Quente em 1988! Muitos leitores nem eram nascidos (papo de velho!) O Retorno de Jedi (erroneamente traduzido) com a dublagem clássica da Heberts Richers!

Você sabia? O KaminoKast já entrevistou o dublador original de Darth Vader no Brasil!

KaminoKast 032 – Entrevista com Sílvio Navas

A segunda dublagem em 1997!

VHS , do relançamento de 20 anos da trilogia clássica . chamada de a Edição especial. já continha a dublagem de 1997. dublagem essa que ...

VHS do relançamento de 20 anos da trilogia clássica. Chamada de Edição Especial, já continha a dublagem de 1997, dublagem essa que …

...que paremaceu nos lançamentos em DVD e ...

…que permaneceu nos lançamentos em DVD e …

...e Blu-Rasy da Saga !

…e Blu-Ray da Saga !

Em 1997 o bom e velho George Lucas resolveu dar uma refinada nos efeitos especiais de sua famosa Trilogia, corrigindo falhas e inserindo algumas cenas adicionais. Com isso, uma nova dublagem foi feita sob a direção de Pádua Moreira, que também dublou o Darth Vader, substituindo Sílvio Navas, que estranhamente dublou Boba Fett no Império contra-Ataca nessa versão!? Nada contra essa dublagem, mas prefiro Navas como Vader! Embora ache Pádua excelente como Palpatine/Sidious a partir de Ataque dos Clones, por exemplo. Essa dublagem, embora seja a mais lembrada atualmente pois está presente nas edições de DVDs e Blu-Rays mais recentes, também trouxe algumas polêmicas! Foi nela que surgiu o termo LADO SOMBRIO, alvo de muitas críticas dos fãs! O dublador de Han Solo nessa versão, o talentoso e carismático Guilherme Briggs, sempre tentou explicar o porquê do termo: “Lado negro” correto não é, e sim lado sombrio, quando virar “black side” a gente muda pra negro, combinado? Por enquanto vamos manter a tradução mais próxima e correta, que é “sombrio”. Lado sombrio soa estranho, para mim, dá a impressão de “sombra”, pouco iluminado, escuro, de tonalidade cinzenta: cor sombria. Enquanto que Lado Negro me remete a: Pej. Funesto; que pode anunciar adversidades ou infortúnios: teve um destino negro, magia negra, a que tinha por objeto a evocação dos demônios. (Sin.: encantamento, fascinação, prestígio.) ou será que o certo seria magia sombria?

Enfim, nada contra o “Lado Sombrio” até porque já me acostumei com ele. Essa dublagem de 1997, por ser a que as novas gerações viram, também é nostálgica pra muita gente. Que a viu a primeira vez no SBT em 2002, para acompanhar o hype do lançamento do Episódio II Ataque dos Clones nos cinemas.

Trechos da dublagem de 1997. A mais reconhecida!

https://www.youtube.com/watch?v=2rfV-e1PigI

Matéria do relançamento de um TV local de Guerra nas Estrelas, que seria chamado apenas de Star Wars a partir de então, padronizando o termo a exemplo de Superman (Super-Homem!)

Chamada do SBT para a transmissão da saga em 2002, que traz lembranças nostálgicas a fãs menos velhos, como o chefe daqui, o Domingos! Também exibiria o Episódio I, “pela primeira vez na televisão!”

Uma Nova Dublagem! Feita em 2015!

Em 2015, a Disney resolveu fazer uma nova dublagem para Star Wars, no Brasil. Não sei se o mesmo ocorreu em outros países, mas é provável que sim. Essa nova dublagem traria uma melhor percepção dos seis filmes, e foi feita antes do lançamento de O Despertar da Força. Corrigindo e reinserindo novos termos e traduções, mas Lado Sombrio foi mantido. Como bem disse um dos responsáveis pelo projeto, Guilherme Briggs, que fez o anúncio em seu facebook na época: STAR WARS tem seus 6 filmes redublados em 2015! Devo dizer que, na minha opinião, essa iniciativa da Disney foi bem válida! Pois Star Wars sempre sofreu com traduções ruins e termos que foram simplesmente limados, como a princesa Léia nunca ter chamado o Han de “pastor de nerfs” em nenhumas das dublagens brasileiras, ou o clássico “Eu tenho um mal pressentimento sobre a isso” ser porcamente traduzido por “eu não to gostando disso” ou “isso não está me cheirando bem”. Pior ainda é a falta de “unidade” no elenco escalado, tipo: Pádua Moreira dubla Darth Vader na trilogia clássica (1997) e Palpatine nos Episódios II e III! NO III ELE CHEGA A DUBLAR OS DOIS PERSONAGENS AO MESMO TEMPO!!! O resultado é DECEPCIONANTE! Com a nova dublagem isso foi corrigido e uma nova escalação de dubladores foi feita. Confira trechos da nova dublagem:

Trilogia Clássica 2015

Episódio I 2015

Infelizmente, essa dublagem só apareceu até agora em exibições de canais de TV a cabo. Provavelmente, a Disney poderá inseri-la em futuros relançamentos em DVD e Blu-Ray. Existe um rumor de que a mesma também lance a trilogia clássica sem as alterações de George Lucas em Blu-Ray! BEM QUE ELA PODERIA INCLUIR AÍ A DUBLAGEM DE 1977. Acho improvável, mas quem sabe…

E vocês leitores, qual a dublagem preferida de vocês? Preferem legendados? Já assistiram algum dos filmes com essa nova dublagem?

Comentem aí!

Que a Força esteja com vocês!!!

Versão brasileira KaminoKast