A tradição das traduções mal feitas em Star Wars

Sempre teremos problemas com traduções, adaptações quando se traduz uma obra para outra língua. Alguns termos, que funciona na língua original, ficam difíceis de se adaptar em um outro idioma; mas na hora de ir para outra “versão” é simplesmente uma dor de cabeça para os tradutores. Sem ir muito afundo nesse assunto, já que não sou um especialista no ramo, trago apenas algumas GAFES das adaptações que foram feitas na tradução, ou “versão brasileira” de Star Wars.

Títulos mal traduzidos ou não?

Um dos casos mais celebres, que virou uma engraçada discussão lá no nerdcast de O retorno de Jedi na época, é justamente a “estranha” tradução desse título do sexto – ou seria o terceiro filme da saga.

A tradução literal do título original em inglês “Return of the jedi” seria “O RETORNO DOS JEDI”, entretanto, o tradutor ou a distribuidora na época, lá em 1983 , muito provavelmente sem entenderem os conceitos ou termos do filme, traduziram lindamente para “O retorno de Jedi” (parafraseando Azaghal no nerdcast do filme: “Quem seria esse tal de ‘jedi’, que retorna?”)

Já o terceiro filme dos prólogos, A Vingança dos Sith – Revenge of the Sith – foi traduzido corretamente como a Vingança dos Sith. Os artigos definidos “a” ou “o” podem ou não serem utilizados, mas o substantivo “JEDI” ou “SITH” é plural.

Já no oitavo episódio, na nova safra de filme da era Disney, o título “Os Últimos Jedi” (The Last Jedi) também gerou uma certa confusão. Seria “O ÚLTIMO” ou “OS ÚLTIMOS” Jedi do filme dirigido por Rian Johnson. O diretor na época se manifestou a respeito do título do filme, The Last Jedi, traduzido pela Disney no Brasil com a palavra “Last” no plural. No Good Morning America, ele afirmou:

É engraçado o quanto as pessoas se perguntaram isso quando o título foi anunciado, pois eu nunca pensei muito sobre essa pergunta. É a pergunta mais desinteressante, eu acho (risos). Mas na minha cabeça é no singular.

O diretor do filme ainda foi esperto quando foi perguntado se o último jedi seria Luke Skywalker (Mark Hammil), citando ainda O Despertar da Força:

No filme é dito que ele foi procurar o Templo Jedi, e que ele é o último, o último Jedi.

Traduções displicentes

Pior é quando uma frase inteira é erroneamente traduzida, ou simplesmente quando certos termos são LIMADOS! Citarei dois exemplos abaixo com imagens tiradas dos próprios filmes. Uma da trilogia clássica, O Império Contra Ataca e outra do Ep. III das prequels.

No primeiro caso, a Princesa Leia profere uma série de insultos a Han Solo, dentre um deles está o termo “nerf herder” ou pastor de nerfs. Segundo a wookierpedia, os Nerfs eram uma espécie de animais peludos, não sencientes, criados para extração de leite, carne e a pele. Eles poderiam ser encontrados em uma variedade de planetas através da galáxia, de Alderaan a Lothal. Apesar de sua utilidade, os nerfs eram frequentemente considerados repugnantes por causa de seu forte odor corporal.

O que faz muito sentido lá na galáxia de Star Wars, se você quiser chamar alguém de fedido é só chamá-lo de pastor de nerf. Porém, nas traduções brasileiras, tanto nas dublagens quanto nas versões legendadas, o termo caiu por terra. E sempre o que vemos na cena em que Leia insulta Han, é tão somente uma série de insultos quaisquer, como “relaxado”, “nojento”, “seboso”. E por aí vai…

Um pastor de Nerfs

Luke e Han em meio a um bando de Nerfs, nas Hqs. Urgh!

Já no episódio III, o tradutor com preguiça ou má vontade, ou ainda displicência, decidiu mudar todo o sentido de uma frase dita por Bail Organa nos momentos finais de A Vingança dos Sith. Na cena em questão, o Senador Organa pede para que o capitão Antilles limpe os dróides C3PO e R2 e que apague a mente do dróide de protocolo. Mas pra quem assiste ao filme legendado em português-BR a coisa não está escrita assim. veja nos prints abaixo:

Na legenda do idioma original fica claro que Bail se refere ao Dróide de protocolo.

Existe uma razão para que Bail dê essa ordem ao capitão Antilles, embora não esteja no filme, mas no livro baseado no roteiro do filme, fica plenamente justificável quando C3PO promete contar a princesa Leia, no devido tempo, tudo sobre Anakin, Padmé e tudo mais.

Vendo o problema (merda!) que isso poderia causar, Bail Organa manda o Capitão Antilles apagar a memória do dróide de protocolo, devido a notória inconveniência de C3PO, ao contrário de R2, que soube ficar na sua a saga toda!

Esses foram alguns pontos que pude apurar. E TU, nobre leitor, sabe de mais algum termo ou tradução mal feita nos filmes?

“Que a Força esteja com você, mas deixe seu comentário.”